Vijf Chinese mensen, vastberaden om hun hart uit te storten bij het publiek. De enige taal die zij spreken is Mandarijn, maar ze zijn ervan overtuigd dat dit een succesvolle uitwisseling met het publiek niet in de weg hoeft te staan.
Ze putten uit het grote arsenaal aan mogelijkheden van theatrale verbeelding om ons een basaal oraal begrip van de Mandarijnse taal bij te brengen, net genoeg om het verhaal te begrijpen dat zich gaandeweg ontvouwt: een verhaal - doorspekt van sluimerende problemen en onopgeloste dilemma’s, die voortkomen uit de vervlochten persoonlijke geschiedenissen van de performers.
Een familie onder grote druk, vijf mensen wiens levens onvoorwaardelijk verbonden zijn, worden geconfronteerd met de vraag: ‘waar ging het mis met ons?’ en doen een beroep op het publiek om getuige te zijn van het proces waarin ze de ongemakkelijke waarheid ontwarren. Elke performer heeft een grote drang om zich uit te spreken en zijn of haar versie van het verhaal te vertellen. Het is aan de toeschouwer om te beslissen wie hun sympathie krijgt.
C'est du chinois gaat in essentie over communicatie. Communicatie die eigenlijk onmogelijk is, maar die door de gezamenlijke inspanning van spelers en de toeschouwers toch tot stand komt. Beginnend vanaf nul creëren ze iets samen – de mogelijkheid van een persoonlijke kennismaking, van een indringende ontmoeting.
Op vr 7 en za 8 mei toonde Edit Kaldor work-in-progress van C'est du Chinois in de Krijn Boon Studio in de Rotterdamse Schouwburg. De voorstelling ging op 3 juni in première op het Alkantara Festival in Portugal en maakt vanaf augustus een tournee langs Nederlandse theaters. Van za 25 t/m ma 27 september is C'est du chinois te zien tijdens de Internationale Keuze van de Rotterdamse Schouwburg.
Edit Kaldor maakt voorstellingen waarin ze de grenzen van de theaterconventies aftast. In C'est du Chinois spelen taal en communiceren een heel bijzondere rol. Gaat het de vijf Chinese performers lukken ons hun persoonlijke, intieme verhalen over te brengen? Aan de andere kant, zullen wij goede toeschouwers zijn die hún taal en gebaren kunnen begrijpen?
Mandarijn gesproken, language no problem
Sounds like Chinese When learning another language, you open the door to another world. The father raises a can to his mouth, saying: “I - drink - beer”. The audience tries to understand him and tries to remember the words he uses. He is engaged in a Mandarin Chinese course, provided by five Chinese people who use the course to be able to stay in the West. Afterwards, not all things sound like Chinese anymore. Theatre artist Edit Kaldor, Hungarian from origin, is fascinated by communication that is actually impossible, but is nevertheless achieved due to the mutual efforts of actors and audience. -performed in Mandarin, language no problem-
concept, tekst en regie Edit Kaldor assistentie Yen Yi Tzu taal advies Xi Zeng gespeeld door Nucheng Lu, Siping Yao, Aaron Chun Fai Wan, Lei Wang, Qifeng Shang dramaturgie Zhana Ivanova kostuums en rekwisieten Janneke Raaphorst licht entechniek Ingeborg Slaats productie Effie Baert, Esther Verhamme, management Hans Mets,Corine Snijders tourmanagement Caravan Production (Brussel) geproduceerd door Productiehuis Rotterdam (Rotterdamse Schouwburg), Stichting Kata (Amsterdam) gecoproduceerd door Alkantara Festival (Lissabon), KunstenFESTIVALdesArts (Brussel), Göteborgs Dans & Teater Festival, Steirischer Herbst festival, Graz, NXTSTP, met de steun van het Cultuurprogramma van de Europese Unie C'est du chinois is mogelijk gemaakt door het Nederlands Fonds voor Podiumkunsten+, VSBfonds, Amsterdams Fonds voor de Kunst onderzoek met steun van HUB - Theatre in Motion (Peking)
Jowi Schmitz van Festivaldagkrant De Dodo in gesprek met regisseur Edit Kaldor
Recensies
C'est du chinois, Edit Kaldor, Parool, recensie, 05-10-2010
Ik vond het heel bijzonder theater, amuserend, heb de hele tijd met een glimlach de "Mandarijnen" gevolgd , leuke intelligente grappen en oplossingen om het Chinees uit te leggen en als einde een verrassend slot.
Petra Ardai
Ik vond het een hele mooie theaterstuk! Prachtige performers.
Het concept van de taalcursus vond ik na enige tijd een beetje te strak en daardoor saai. Het stond na enige voor mij in de weg om de diepte in te kunnen. Maar misschien ben ik de enige. Zo'n strakke structuur kan voor anderen hou vast bieden... Ik vond het zelf jammer dat de fictie tot het einde bijna dwangmatig ( misschien zou het nog dwingender moeten?) doorgetrokken werd. Wie gelooft nou dat de mensen echt van het verkoop van CD's leven? Ik wilde graag willen applaudiseren voor de spelers. Ik snap het dat het concept is... Maar het is een beetje alsof je denkt dat het publiek het niet door heeft dat het niet echt is. Het is een super intelligent stuk: mooi, verzorgd en goed uitgevoerd. Daarom durf ik vraag ik mij af of het echt zo nodig is om het concept zo strak en consequent tot het einde te poneren.
joke
Een heel overtuigend toneelstuk, ook door de goede casting trouwens. Bij 'interactief' in combinatie met toneel komen onmiddellijk mijn reserves op, maar ik werd hier helemaal in mee gezogen. Wilde begrijpen wat er gezegd werd. Heel sterk slot.
Koen en Arwen
Wat een fantastische voorstelling! We zouden het liefst iedereen deze voorstelling laten zien, behalve dat het een beroep doet op je eigen (taal)vaardigheden is de voorstelling inventief, actief en zet je echt aan het denken.... een aanrader!
Geertien Pols
Een uur lang mandarijn chinees horen en enkele woorden zeggen. En ook elkaar toch begrijpen, dat is een bijzondere ervaring. Tegelijk denk ik als ik mijn hoofd voel na een uur, wat is inburgeren lastig als je dan ook de (Nederlandse)taal moet leren en een dvd-tje mee krijgt. Dan moet de motivatie om je met anderen te verstaan wel erg groot zijn. Ook leuk dat zoveel woorden ook herkenbaar zijn.
John
een hele intrigerende voorstelling! en een verrassend einde...
hen-hao! :-)